A Haaretz izraeli napilap angol nyelvű internetes kiadása beszámol arról, hogy egy izraeli emberjogi szervezet (Yesh Din) a hadsereg főrabbijának távozását követeli, mert ez a hadseregnek eljuttatott kiadványaiban megengedhetetlen hangot használ. A kiadványból – egyebek közt – ilyen mondatokat idéz a Haaretz: „Felhívunk benneteket, hogy a törvény szerint cselekedjetek, és öljétek meg azokat, akik benneteket akarnak megölni. Ami a lakosságot illeti, az sem ártatlan… Felhívunk benneteket, hogy ne vegyetek tudomást semmi idegen doktrínáról vagy parancsról, amely az ellenséggel vívott harc logikáját megzavarná.” (angol idézet magyar fordítása)
Lehet vitatkozni arról, hogy a polgári lakosság, melynek sűrűjéből a Hamasz fegyveresei lövöldöznek, cinkos vagy tehetetlen áldozat (a gyerekek minden bizonnyal az utóbbiak). Az ügyről tudósító Független Hírügynökség (FH) azonban, amely az izraeli lapot idézi, ehelyett egy nem létező idézetet illeszt tudósításába. „öljétek meg azokat, akik benneteket akarnak megölni. Így tegyetek bűnös (palesztin). nemzetükkel is.”
Az utóbbi mondatnak nyoma sincs a Haaretz hivatkozott anyagában, az FH pedig más forrást nem említ. Így nem tudok másra gondolni: ezt a Független Hírügynökség munkatársa maga toldotta hozzá - ha lúd, legyen kövér.
Ezek után a hírt átvette a delmagyar.hu honlap, amely még az alábbi hangzatos lead-del dúsította fel a tudósítást: (a Yesh Din szerint) „a vallási vezető a katonák közt olyan röpiratot terjesztett, melyben arra szólította fel őket, hogy ne kegyelmezzenek egyetlen palesztinnak sem.”
A Yesh Din azonban ilyesmit nem állított – legalábbis a rendelkezésre álló források szerint nem, és a delmagyar.hu sem idézi a forrást.
Végül, hogy a tudósítás még ízlésesebb legyen, a delmagyar.hu az alábbi címet adta neki: „Botrány Izraelben: népirtásra buzdított egy rabbi”.
Miután ez a cím már valóban teljesen független (a tényektől), várjuk a folytatást: „Rabbik népirtásra buzdítanak”; „Népirtó rabbik”; és így tovább.
Hajrá FH, hajrá delmagyar.hu!